==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཞི་བ་འཚོ།
དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཞི་བ་འཚོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་དྷྱཱ་མི་ཀ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་དང་གཞན་སྨྲའི་དངོས་འདི་དག །ཡང་དག་ཏུ་ན་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འབྲས་བུ་རིམ་ཅན་ཉེར་སྦྱོར་བས། །རྟག་རྣམས་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་མིན། །འབྲས་བུ་རེ་རེ་ཐ་དད་ན། །དེ་དག་རྟག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱ་འདུས་མ་བྱས་སྨྲ་བའི།། ལུགས་ལའང་གཅིག་མིན་དེ་དག་ནི། །རིམ་ཅན་ཤེས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མས་ཤེས་བྱ་བའི། །རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ནི། །ཤེས་པ་སྔ་མའང་ཕྱི་མར་འགྱུར། །ཕྱི་མའང་དེ་བཞིན་སྔ་མར་འགྱུར། །སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་རྣམས་སུ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མི་འབྱུང་ན། །འདུས་མ་བྱས་དེ་ཤེས་པ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སྔ་མ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་གི །མཐུ་ཡིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན། །འདུས་མ་བྱས་སུ་འདི་མི་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །སྐད་ཅིག་པ་རྣམས་འདི་དག་ཏུ། །རང་དབང་འབྱུང་བར་འདོད་ན་ནི། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་འདོད་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ་ནིང་གཟུགས་བཟང་མི་བཟང་ཞེས། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཅི་ཕན། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར། །གང་ཟག་བསྟན་དུ་མི་རུང་བས། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་བར་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས། །ཐ་དད་ཕྱོགས་ཅན་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཁྱབ་རྣམས་གཅིག་པུར་ག་ལ་འགྱུར། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབས་དངོས་སོགས་ཕྱིར། །རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་པུ་མིན། །འབྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དབུས་གནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་ལྟ་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིན་བརྗོད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་བུ། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་རྒྱས་འགྱུར་རམ། །རྡུལ་
ཕྲན་གཞན་ལ་ལྟ་བའི་ངོས། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འདོད་ན་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཇི་ལྟ་བུར། །གཅིག་པུ་ཆ་ཤས་མེད་པར་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་རང་བཞིན་མེད་གྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་མིག་དང་རྫས་ལ་སོགས། །བདག་དང་གཞན་སྨྲས་མང་པོ་དག །རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་པ་ཡིན། །

【汉语翻译】
《中观庄严论》
寂护
《中观庄严论》
寂护
印度语：Madhyamika Alankara Karika。
藏语：中观庄严论。
顶礼文殊童子！
自他宗派之诸法，若真实而言为一，或离多体性之故，则无自性，如影像。
果之次第相联结，则常法非唯一之自性。若一一果各异，则彼等从常法中退失。
从禅定生起之智慧，说所知为非组合，于其宗派中亦非一，彼等与次第之识相连故。
若先前之识随逐所知之自性，则先前之识亦变为后识，后识亦如是变为前识。
于先前与后后之位次中，若彼之体性不生起，则如非组合之识，应知为刹那生起。
若由先前先前之刹那之威力而生起，则此不成为非组合，如心与心所。
若欲此等刹那法，于此等中自主生起，则因不观待他，或恒常存在或不存在。
无有作用能力，若欲彼，则观察有何用？如于男子之阳具，欲贪者观察其美丑有何益？
若非刹那刹那，则不可指示补特伽罗，故清晰了知远离一与多之自性。
因与各异方分相联结，故周遍如何能成唯一？因有遮蔽与无遮蔽等，故粗大者亦非唯一。
粘着或围绕，或无间隙而安住亦可，于中住之微尘一尘，所见之自性为何？
观待其他微尘亦是彼，若说即是彼，若是如此，则如是之土水等增长耶？
观待其他微尘之面，若认为是他，则极微如何能成唯一无分？
微尘成立为无自性，是故眼等事物，自他宗派所说之众多，显现为无自性。

【英语翻译】
The Ornament of the Middle Way
Shantarakshita
The Ornament of the Middle Way
Shantarakshita
In Sanskrit: Madhyamika Alankara Karika.
In Tibetan: The Ornament of the Middle Way.
Homage to youthful Manjushri!
These phenomena of self and other's tenets, if truly said to be one, or because they are devoid of the nature of many, are without inherent existence, like reflections.
Because fruits are connected in sequence, permanent things are not of a single nature. If each fruit is different, then they degenerate from permanence.
By the wisdom arising from meditation, those who speak of knowable things as uncompounded, even in their systems, are not one, because they are related to sequential knowledge.
If the earlier consciousness follows the nature of the knowable, then the earlier consciousness also becomes the later, and the later also becomes the earlier in the same way.
If its essence does not arise in the places of the earlier and later, then like uncompounded consciousness, it should be known to arise momentarily.
If it arises by the power of the earlier and earlier moments, then this does not become uncompounded, like mind and mental factors.
If you want these momentary phenomena to arise independently in these, then because they do not depend on others, they will either always exist or not exist.
There is no ability to perform a function, and if you want that, what is the use of examining it? Like examining the beauty or ugliness of a eunuch's genitals, what benefit is there for those with desire?
If it is not moment by moment, then the person cannot be pointed out, so clearly understand that it is devoid of the nature of one and many.
Because they are connected with different directions, how can pervasive things become one? Because there are obscurations and non-obscurations, etc., even gross things are not one.
Whether they are attached or surrounded, or exist without interval, whatever is the nature of looking at one atom in the center,
Looking at other atoms is also that. If it is said to be the same, if that is so, will earth, water, etc., increase in that way?
If the face of looking at other atoms is considered to be other, then how can the extremely small atom become one without parts?
Atoms are established as being without inherent existence. Therefore, things like eyes and objects, many spoken of by self and others, are manifest as being without inherent existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེས་བརྩམས་དང༌། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་བདག །དེ་ཡི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང༌། །དེ་དག་དེ་དང་འདུ་བ་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སེམས་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །བཟློག་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །སེམས་མིན་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །དེ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། །གཅིག་པ་ཆ་མེད་རང་བཞིན་ལ། །གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མི་འཐད་ཕྱིར། །ད་ཡི་རང་གི་རིག་པ་ནི། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་མིན། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདག་ཤེས་རུང༌། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་དག་ལ། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་མེད། །གང་གིས་དེ་ཤེས་གཞན་ཡང་ཤེས། །ཤེས་དང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན། །ཐ་དད་པར་ནི་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་རྣམས་བཅས་ཕྱོགས་ལ་ནི། །དངོས་སུ་དེ་གཉིས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །དེ་དང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བས་ན། །བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚོར་བར་རུང༌། །དོན་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་ལྡན་པའི། །རྣམ་ཤེས་སུ་ཞིག་མི་འདོད་པ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་རིག་པ་ཡི། །རྣམ་པ་འདི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤེས་གཅིག་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས། །རྣམ་པ་མང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་ན། །དོན་ཤེས་འགྱུར་བར་གཞག་པ་མེད། །རྣམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བས། །རྣམ་ཤེས་གཅིག་པུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འདི་གཉིས་ལ། །གཅིག་ཅེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀར་པོ་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རིམ་འབྱུང་སྟེ། །མགྱོགས་པར་འབྱུང་ཕྱིར་བླུན་པོ་དག །ཅིག་ཅར་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན། །ལྕུག་མའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བློ། །རབ་ཏུ་མགྱོགས་པར་འབྱུང་ཡིན་ན། །དེ་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡི། །འདིར་ཡང་གཅིག་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལའང༌། །རིམ་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིང་དུ་
གནས་པ་མ་ཡིན་པས། །བློ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མགྱོགས་འབྱུང་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཐ་དད་ལྟར། །ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །མགལ་མེ་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ། །འཁོར་ལོ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་འབྱུང༌། །གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མཐོང་བས་མཚམས་སྦྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཚམས་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི། །དྲན་པས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །མཐོང་བས་མ་ཡིན་འདས་པ་ཡི། །ཡུན་ལ་འཛིན་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཞིག་པས་གསལ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་འདི། །གསལ་བ་མ་ཡིན་འགྱུར་བའི་རིགས། །རི་མོ་རྐྱང་པ

【汉语翻译】
由它的自性所造作，它的功德即是自我。它的共相和特殊性，那些都与它相连。
从识和心识的自性中，产生极大的颠倒。凡不是心的自性，那就是此处的本体，是知识。
在单一、无分的自性中，三者的自性是不合理的。现在的自性之觉性，不是能作和所作的事物。
因此，这既是知识的自性，也能知晓自我。对于其他的意义的自性，它如何能够知晓呢？
它的自性不在其他事物中，通过什么来知晓它，又知晓其他事物呢？知识和所知的意义，因为想要它们是不同的。
对于具有知识的各方，实际上这两者是不同的。因为它和影像相似，所以仅仅通过推测就能感知。
谁不想要具有意义的形象所转变的识呢？对于他来说，外境觉知的形象也不存在。
一个知识不是不同的，所以不会变成多种形象。因此，凭借它的力量，没有设定意义被知晓会改变。
由于没有与形象分离，所以不会变成唯一的识。如果不是这样，对于这两者，又该如何称之为一呢？
对于白色等事物，知识是依次产生的。因为产生迅速，愚笨的人们，认为是一瞬间知晓的。
竹子的声音等心识，如果产生得非常迅速，因此，对于一瞬间产生的，在这里也不会因为是同一个而产生变化。
即使仅仅是意念的分别，也不会依次知晓。因为不是长久存在的，所有的心识都像快速产生一样。
因此，对于所有境，不会依次执持，而是像形象是不同的一样，显现为同时执持。对于火把，也会产生同时显现轮子的错觉。
因为非常清晰地显现，所以不是通过视觉来连接。像这样连接各部分，实际上是由记忆来完成的，不是通过视觉，因为不执持过去的时间。
凡是成为它的境，因为它已坏灭所以不清晰。因此，显现为轮子的这种现象，不是清晰的，而是变化的种类。
单独的线条

【英语翻译】
That which is created by its own nature, its qualities are the self. Its common and specific characteristics, all those are connected with it.
From the nature of consciousness and mind, arises great inversion. Whatever is not the nature of mind, that is the essence here, is knowledge.
In the single, indivisible nature, the nature of the three is unreasonable. The present awareness of self-nature is not the object of action and agent.
Therefore, this is both the nature of knowledge and can know the self. How can it know the nature of other meanings?
Its nature is not in other things, through what to know it, and also know other things? Knowledge and the meaning of what is to be known, because they want them to be different.
For the parties with knowledge, in fact, these two are different. Because it is similar to the image, it can be perceived only by speculation.
Who does not want the consciousness transformed by the image of meaning? For him, the image of external awareness does not exist either.
A single knowledge is not different, so it will not become many images. Therefore, by its power, there is no setting that the meaning is known to change.
Since it is not separated from the images, it will not become the only consciousness. If not, how should these two be called one?
For white and other things, knowledge arises sequentially. Because it arises quickly, foolish people think they know it in an instant.
The mind of the sound of bamboo, etc., if it arises very quickly, therefore, for the instantaneous arising, here also will not change because it is the same.
Even if it is just the distinction of mind, it will not be known sequentially. Because it is not long-lasting, all minds are like arising quickly.
Therefore, for all objects, it will not be held sequentially, but it will appear to be held simultaneously, just as the images are different. For the torch, there will also be the illusion of the wheel appearing at the same time.
Because it appears very clearly, it is not connected by vision. Connecting the parts in this way is actually done by memory, not by vision, because it does not hold the past time.
Whatever becomes its object, because it is destroyed, it is not clear. Therefore, this phenomenon of appearing as a wheel is not clear, but a kind of change.
Single line

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བའི་ཚེ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་སེམས་མང་པོ། །ཇི་སྟེ་གཅིག་ཆའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འདོད་ན་ཀོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དཀར་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་སྣ་གཅིག་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཐ་དད་པས། །དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡུལ་ཕྲན་བདག་ཉིད་དཀར་ལ་སོགས། །གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཆ་མེད་པ། །ཤེས་པ་གང་ལའང་སྣང་གྱུར་པར། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་ཚོར་བ་མེད། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁམས་རྣམས་ནི། །བསགས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དམིགས་པ་ནི། །དྲུག་པར་གཞག་པ་བྱས་པ་ཡིན། །ཕྱི་གཞུང་རྣམས་ལའང་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །རྫས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་གཟི་ཡི་བདག་ཉིད་ལྟར། །དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་ལྟ་བ་ལ། །དེ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་ནི། །གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་སྣང་མི་རིགས། །ས་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ལ། །ཡུལ་དང་དབང་པོར་ཀུན་འཇོག་པར། །སུ་འདོད་དེ་ཡི་ལུགས་ལ་ཡང༌། །དངོས་པོ་གཅིག་དང་མཐུན་འཇུག་མེད། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་བདག་སྒྲ་སོགས། །ཕྱོགས་ལའང་དོན་གཅིག་སྣང་བ་ཅན། །ཤེས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་སྣང་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམ་གཅིག་སྟེ། །
དེ་དང་མི་མཐུན་སྣང་ན་ཀོ། །དེ་ནི་དེར་འཛིན་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས་མེད་པར་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རྟག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཆའམ་ཇི་སྟེ་རིམ་འབྱུང་བའི། །རྣམ་ཤེས་རུང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་དག །མིང་ཙམ་དུ་ནི་སྣང་བ་རྣམས། །ཡི་གེ་དུ་མ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་གསལ་བ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མིན་སྣང་བ། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གཞུག་ན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་གཞག་མི་རུང༌། །མཚན་ཉིད་བཅས་ལ་གནོད་མཐོང་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གནས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལྟར། །གཅིག་བུའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་རྒྱུད་ཉིད། །བག་ཆགས་སྨིན་པས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྣམ་པ་དག་ནི་སྣང་བ་ཡང༌། །ནོར་བས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདྲ། །དེ་དག་འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི །དངོས་དེ་ཡང་དག་ཉིད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ན། །དགའ་བར་ཁས་ལེན་འདི་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་རྣམ་པར་ཤེས། །དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཡང་ན་ནི། །དེ་དག་གཅིག་འགྱུར་འགལ་ལྡན་པས། །གདོན་མི་ཟ་བར་སོ་སོར་འགྱུར། །རྣམ་པ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ན། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ལ་

【汉语翻译】
见之时，于彼如是心甚多，若谓以一分之理，而欲生起耶？如是则白等，一类之识亦，初中末各异故，成所缘各异性。微尘自性白等，唯一自性无分者，于任何识中显现，我未曾觉察。五种识之界，乃缘积聚之相，心与心生所缘者，安立为第六，外论诸派亦，识不显现为一，以具有功德等，缘物质等故。如摩尼宝珠之自性，视一切事物，执彼之心亦，不应显现为一体性。地等积聚，立为境与根，谁许彼之宗派，亦无与一物相符。勇气等我语等，于方亦显一义者，非是识之理，以三之自性显境故。事物之体性有三种，彼若为一类，与彼不符显现耶？云何欲执彼为彼？外境诸物虽无，然恒常显现多种，一分或次第生起之识，极难成立。虚空等识，仅于名中显现者，以显现众多文字故，明显显现多种。若谓有不显多种之识，然亦不可如实安立，以见有损具相故。是故显现多种之识，于一切形相中存在，彼如形相各异，不应为一体性。若谓无始相续，由习气成熟所化现之相，以错乱故如幻性，然彼等之物，彼为真实耶？抑或未经观察为一耶？此思惟乐于承认。若真实了知，成多耶？抑或彼等成一，以具相违故，无疑定成各别。若非形相各异，则动与不动

【英语翻译】
When seeing, there are many such minds towards it. If it is said that it arises by way of a single part, is that what you want? If so, then even the knowledge of one kind, such as white, becomes diverse in its objects because the beginning, middle, and end are different. The self-nature of atoms, such as white, the single self-nature without parts, I have not perceived it appearing in any consciousness. The realms of the five consciousnesses are the appearance of focusing on accumulation. The object of mind and mental factors is established as the sixth. Even in external treatises, consciousness does not appear as one, because it focuses on substances, etc., which possess qualities, etc. Like the self-nature of a Mani jewel, when viewing all things, the mind that grasps it should not appear as a single entity. In the aggregation of earth, etc., when establishing everything as objects and faculties, even in the system of whoever accepts that, there is no agreement with a single thing. Courage, etc., words like "I," etc., even in directions, those that appear as one meaning are not the reasoning of consciousness, because they manifest objects with the nature of three. If the nature of things is threefold, and if that is of one kind, does it appear inconsistent with that? How do you want to grasp that as that? Even though external objects are absent, various appearances are constant, and it is extremely difficult to establish consciousness that arises in parts or sequentially. The consciousnesses of space, etc., those that appear only in name, because many letters appear, it is clear that various things appear. Even if it is posited that there are some consciousnesses that do not appear as various, still, it cannot be truly established, because harm is seen to those with characteristics. Therefore, consciousness that appears as various exists in all forms. Like those different forms, it should not be a single nature. If it is said that the appearances that are transformed by the maturation of habits from a beginningless continuum are like illusions due to error, then are those things truly those things? Or are they unexamined and one? This is what I think is pleasant to admit. If truly known, does it become many? Or do those become one? Because they possess contradictions, undoubtedly they become separate. If they are not different in form, then movement and non-movement...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ལ་སོགས། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལན་གདབ་དཀའ། །ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མ་བྲལ་ན། །གཅིག་གི་ཆོས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་བཟློག་པ་མེད། །ཇི་སྟེ་རྣམ་པའི་གྲངས་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁས་ལེན་ན། །དེ་ཚེ་རྡུལ་ཕྲན་འདྲར་འགྱུར་བ། །དཔྱད་པ་འདི་ལས་བཟློག་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དེ་གཅིག་ན། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལུགས་སམ་ཅི། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མིན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་འདྲ། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་པོའི་རང་བཞིན་ན། །སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང༌། །བསྒྲིབས་དང་མ་བསྒྲིབས་ལ་སོགས་པ། །ཐ་དད་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེའི། །རྣམ་པ་འདི་དག་མེད་པ་སྟེ། །ཡང་དག་ཏུ་རྣམས་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནོར་བས་སྣང༌། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ཇི་ལྟ་བུར། །དེ་དག་འདི་ལྟར་
གསལ་བར་ཚོར། །དེ་ཡི་དངོས་ལས་ཐ་དད་པའི། །ཤེས་པ་དེ་འདྲ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ལ་དངོས་གང་མེད། །དེ་ལ་དེར་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེ་བ་མིན་ལ་བདེ་སོགས་དང༌། །དཀར་བ་རྣམས་ལའང་མི་དཀར་བཞིན། །རྣམ་པ་འདི་ལ་ཤེས་པའི་དོན། །དངོས་སུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བཞིན། །མེད་པ་ནུས་པ་མེད་པས་ན། །གདགས་པའང་མི་རུང་རྟ་རུ་བཞིན། །མེད་པ་བདག་སྣང་ཤེས་སྐྱེད་པར། །ནུས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡོད་ངེས་ཚོར་བ། ཤེས་དང་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་ན་ནི་གང་ཞིག་གིས། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་འདི་རུང་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་ལྡན་ན་གང་ཞིག་གིས། །གཞན་གྱི་དབང་ལས་ཟློག་པར་འགྱུར། །དེ་མེད་ན་ནི་ཤེས་དེ་ཡང༌། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར། །ཤེལ་སྒོང་དག་པ་འདྲ་བ་ཡིན། །ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཚོར་བ་མེད། །འདི་ནི་འཁྲུལ་པས་ཤེས་ཤེ་ན། །དེ་ཅི་འཁྲུལ་ལ་རག་ལས་སམ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་བྱུང་ན་ནི། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་དཔྱད་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་མེད། །གང་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གཏོགས་པར། །རྣམ་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མི་རུང་འདི་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་འཛིན། །གལ་ཏེ་འདི་དག་དོན་འདོད་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ

【汉语翻译】
等等。一个动摇一切等等，就会变成过失，难以回答。对于外境事物的道理也是这样，如果这样与相状不分离，一切也都进入一个的法中，无法避免。如果按照相状的数量，承认有各种各样的识，那么那时就会变得像微尘一样，难以避免这种分析。如果多种多样的是一个，那是裸体外道的主张吗？不是多种多样是一个的自性，就像各种珍宝等等一样。如果是多种多样唯一的自性，那么以多种多样的体性显现，以及遮蔽和不遮蔽等等，这些差别是如何产生的呢？如果实际上它的这些相状是不存在的，实际上没有的，以错乱的识显现。如果不存在，那么如何像这样清晰地感觉呢？与它的事物相异的识不是那样的。像这样，对于什么没有事物，对于它来说，那里就没有识。就像对于不是快乐的来说，就没有快乐等等，对于白色来说，就没有不白一样。对于这个相状来说，识的意义实际上是不合理的，因为与识的自性相分离的缘故，就像虚空中的花朵等等一样。因为不存在没有能力，所以安立也是不行的，就像马一样。不存在却能生起我执的识，是不可能有能力的。因为对于它来说，存在着确定的感觉，识与什么相关联呢？不是无我的它的自性，也不是从它产生的。如果没有原因，那么凭借什么，偶尔生起这个才行呢？如果具有原因，那么凭借什么，才能从其他的自在中避免呢？如果没有它，那么那个识，也会变成没有相状的。就像清净的玻璃球一样，识没有强烈的感受。如果这是由错乱而知晓，那么它依赖于什么错乱呢？如果由它的力量产生，那么它也是其他的自在。任何事物进行分析，对于它和它来说，没有一个自性。对于什么没有一个自性，对于它来说，也没有多个自性。除了一个和多个之外，具有其他相状的事物是不可能的，因为这两者是互相排斥而存在的缘故。因此，这些事物，仅仅是世俗谛的自性。如果想要这些是实义，那么我对此又能做什么呢？

【英语翻译】
Etc. One shakes everything, etc., it will become a fault and difficult to answer. Regarding the nature of external objects, if it is not separated from aspects in this way, then everything will enter into the dharma of one, and it cannot be avoided. If you acknowledge various consciousnesses according to the number of aspects, then at that time it will become like dust particles, and it will be difficult to avoid this analysis. If the various are one, is that the doctrine of the naked ascetics? It is not the nature of various being one, like various jewels, etc. If it is the nature of various being one, then how do these differences arise, such as appearing as various entities, and obscuring and not obscuring, etc.? If in reality these aspects of it do not exist, and in reality they do not exist, they appear due to mistaken consciousness. If they do not exist, then how can they be felt so clearly? Consciousness that is different from its object is not like that. Like this, for what there is no object, for that there is no consciousness there. Just as for what is not happiness, there is no happiness, etc., and for white, there is no non-white. For this aspect, the meaning of consciousness is not actually reasonable, because it is separated from the nature of consciousness, just like flowers in the sky, etc. Because there is no ability due to non-existence, establishment is also not possible, like a horse. It is not possible for non-existence to give rise to consciousness of self-appearance. Because for it, there is a definite feeling of existence, what is consciousness related to? It is not the nature of that selflessness, nor does it arise from it. If there is no cause, then by what can this occasional arising occur? If it has a cause, then by what can it be avoided from the power of others? If there is no it, then that consciousness will also become without aspects. It is like a clear crystal ball, consciousness has no intense feeling. If this is known by delusion, then what does it depend on for delusion? If it arises from its power, then it is also the freedom of others. Whatever things are analyzed, for it and it, there is no one nature. For what there is no one nature, for it there is also no multiple nature. Apart from one and many, it is impossible for things to have other aspects, because these two exist by mutually excluding each other. Therefore, these things are merely the nature of conventional truth. If you want these to be real meanings, then what can I do about it?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་པ། །དོན་བྱེད་པ་དག་ནུས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་རྟོགས། །བརྟག་པ་མ་བྱས་ཉམས་དགའ་བའང༌། །བདག་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡི། །འབྲས་བུ་དེ་འདྲ་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་མེད་ན། །རུང་མིན་ཞེས་པའང་ལེགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི་ཉེར་ལེན་པ། །ཡང་དག་ཡིན་ན་དེ་སྨྲོས་ཤིག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རིགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་འབྲང་བ། །
གཞན་དག་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་མེད་ཅེས། །ཁས་མི་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །ཅིར་ཡང་ཀླན་ཀ་བྱ་མི་ནུས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ན། །དངོས་པོ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་གསུངས། །དམ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་དམ་པའི་དོན་ཞེས་བྱ། །ཡང་དག་ཏུ་ན་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་དེ་གྲོལ་ཡིན། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་མི་སྲིད། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཚིག་གི་སྒྲ་མི་སྲིད། །ཡུལ་མེད་པ་ལ་དགག་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ་རྟེན་ལ་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་པར་འགྱུར་ཡང་དག་མིན། །འོ་ན་དེ་ནི་རྟོགས་གྱུར་པས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་ཕྱིར། །མི་མཁས་རྣམས་ཀྱང་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་འདི་འདྲ་ཅིས་མི་རྟོགས། །མ་ཡིན་ཐོག་མེད་རྒྱུད་ལྕི་བར། །དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་དབང་བྱས་པས། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་གཅོད་བྱེད་པ། །ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །རྗེས་སུ་དཔོག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་རྣམས་མངོན་སུམ་གསལ། །གཞུང་གིས་སྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆོས་ཅན་སྤངས་ནས་མཁས་པ་དང༌། །བུད་མེད་བྱིས་པའི་བར་དག་ལ། །གྲགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་རྣམས་ལ། །བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་འདི། །མ་ལུས་ཡང་དག་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཞི་མ་གྲུབ། །ལ་སོགས་ལེན་ནི་ཇི་སྐད་གདབ། །བདག་ནི་སྣང་བའི་ངང་ཅན་གྱིས། །དངོས་པོ་དགག་པར་མི་བྱེད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་གཞག་པ་འཁྲུགས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མེད་སྲིད་རྒྱུད་ནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟོགས་སོགས་ཀྱི། །རིགས་དང་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
仅仅考察就令人愉悦，具有生灭之法者，能成办事情的那些能力，要知道是自性世俗谛。未经考察就令人愉悦的，也是依赖于前前的主因，才会有后后的果产生。因此，如果世俗谛没有原因，那么说“行不通”也是很好的。如果这个的近取因是真实的话，那就说出来。一切事物的自性，是追随理性的道路的，能遣除其他人的欲求，因此没有争论的余地。对于既不承认有，也不承认无，也不承认亦有亦无的，即使以坚定的态度，也无法进行任何责难。因此，在真实中，任何事物都不成立。因此，如来宣说一切法皆无生。因为与胜义谛相符，所以这被称为胜义谛。在真实中，它是从一切戏论的集合中解脱的。因为没有生等，所以无生等是不可能的。因为遮止了它的本体，所以它的词语声音是不可能的。对于没有对境的遮止，进行结合是不合理的。即使依赖于分别念，也只是世俗谛，不是真实谛。那么，既然已经证悟了它，它的自性是现前的，为什么不善巧的人们不能证悟这样的事物呢？不是这样的，因为无始的沉重习气，被强加于事物之上，因此一切众生都不能现前证悟。对于它的破除增益，以能知之理，能知者了知，瑜伽自在者现前明了。以论典所生的差别，舍弃有法之后，在智者和妇女儿童之间，对于已经出名的事物，能成立和所成立的事物，全部如实地进入。如果不是这样，那么“基础未成立”等等的接受，又该如何安立呢？我不是以显现的自性来否定事物，因此能立和所立的安立没有错乱。因此，从无始的轮回中，与有和无的证悟等同类的

【英语翻译】
Merely examining is delightful, those with the nature of arising and ceasing, those abilities that accomplish things, know that it is the conventional truth of self-nature. Even being delightful without examination, it also relies on the preceding primary cause, so that the subsequent result arises. Therefore, if the conventional truth has no cause, then saying "it doesn't work" is also good. If the proximate cause of this is true, then speak it out. The self-nature of all things follows the path of reason, it can dispel the desires of others, therefore there is no room for argument. For those who neither acknowledge existence, nor acknowledge non-existence, nor acknowledge both existence and non-existence, even with a firm attitude, one cannot make any accusations. Therefore, in reality, no thing is established. Therefore, the Tathagatas declare that all dharmas are unborn. Because it accords with the ultimate truth, this is called the ultimate truth. In reality, it is liberated from all collections of elaboration. Because there is no arising and so on, unborn and so on are impossible. Because its essence is negated, its verbal sound is impossible. For negation without an object, combining is not reasonable. Even relying on conceptual thought, it is only conventional truth, not ultimate truth. Then, since it has been realized, its self-nature is manifest, why can't the unskillful people realize such things? It is not so, because of the heavy habitual tendencies from beginningless time, being imposed on things, therefore all beings cannot realize it directly. For its removal of imputation, with the reason that knows, the knowable is known, the yogic masters are clearly manifest. With the distinction born from the treatises, after abandoning the subject, among the wise and women and children, for the things that have become famous, the provable and the to-be-proven things, all enter completely and truly. If it is not so, then how should the acceptance of "the basis is not established" and so on be established? I do not negate things with the nature of appearance, therefore the establishment of the establisher and the to-be-established is not confused. Therefore, from the beginningless cycle of existence, similar to the realization of existence and non-existence

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ཉིད། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་དངོས་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འབྱུང་བ་མ་ཡིན་དེ་མེད་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བཀག་པ་ཡིན།
རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཕྱིར་གློ་བུར་མིན། །རྟག་འབྱུང་མ་ཡིན་རྟག་མ་ཡིན། །དེ་བས་གོམས་འདྲ་དེ་ཉིད་ཕྱིར། །དང་པོ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཆད་ལྟ་བ་རྣམས། །གཞུང་འདི་ལ་ནི་རིང་དུ་གནས། །ལྡོག་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡང༌། །ས་བོན་མྱུ་གུ་ལྕུག་སོགས་བཞིན། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་བཟློག་པས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུགས་པ་མེད། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཆོས་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ན། །ཚོགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང༌། །གཞུང་འདི་ཉིད་ལ་རུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང༌། །ཡང་དག་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་རྣམ་དག་བཞིན། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་མ་ཡིན་ལས། །འབྲས་བུ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་འབྱུང༌། །ལོག་ལྟའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལོག་པར་གཡེམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཚད་མའི་གནོད་པ་ཡོད་པས་ན། །དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ནི། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག །དེ་ཕྱིར་དེ་མཐུས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པ་ཀུན། །བདག་དང་བདག་གིར་ལོག་པ་ལས། །བྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཆུང་ངོ༌། །དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས། །བྱུང་བ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ས་བོན་གྲུབ་པོའི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་གི་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤེས་པར་གནས་པ་ཡིན། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དངོས་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་འདིར་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞོན་ནས་སུ། །རིགས་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་འཇུ་བྱེད་པ། །དེ་དག་དེ་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་དོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་འཐོབ། །ཁྱབ་དང་དབང་ལ་སོགས་མ་མྱོང༌། །དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པའི་རྒྱུ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་མྱོང་
བ་མ་ཡིན་པ། །ཡང་དག་བདུད་རྩི་དག་པ་འདི། །ཐུགས་རྗེ་དག་པའི་རྒྱུ་ཅན

【汉语翻译】
即是种子本身。
应当随后推测。
此非事物之威力所生，
因彼不存在之故。
事物之自性，
是极广大之遮止。

次第产生故非顿然，
非恒常生亦非断灭。
因此，如同串习之故，
最初从自类而生。
因此，常断之见等，
于此论中久住。
还灭与随顺，
如种子、苗芽、嫩枝等。
通达诸法无我之智者，
串习无自性之故，
从颠倒所生之，
烦恼障无余断除。

因与果之事物，
于世俗中不颠倒故，
从杂染到清净等，
安立不紊乱。
如是，因与果之，
此法安立之后，
诸聚无垢染，
亦适于此论。
从清净之因，
产生清净之果。
如从正见所生之戒律，
支分等极清净。
如是，从不清净，
产生不清净之果。
如从邪见力所生之，
邪淫等。
以有量之损害故，
缘事物而存在者，
如海市蜃楼等之知识，
完全颠倒错乱。
因此，由彼力所生之，
一切修持波罗蜜多，
如从我与我所之颠倒，
所生一般力量微弱。
从不缘事物所生者，
果报极大，
因从增长之因所生故，
如种子圆满之苗芽等。
成为因与果者，
也仅仅是知识而已，
任何自己之成立，
彼即安住于知识中。
仅仅依赖于心，
应知外境无有。
依此道理，于彼亦，
应知极度无我。
以二道理乘坐车，
执持理智之缰绳者，
彼等因此如实地，
获得大乘之体性。
未曾体验遍及与自在等，
安住于不可思议之因，
即使成为世间之顶端，
亦未曾真正体验。
此真实清净之甘露，
是清净大悲之因。

【英语翻译】
It is the seed itself.
It should be inferred subsequently.
This does not arise from the power of things,
Because that does not exist.
The self-nature of things,
Is a vast negation.

Since it arises gradually, it is not sudden,
It is neither constant arising nor annihilation.
Therefore, because it is like habituation,
It is initially born from its own kind.
Therefore, views of permanence and annihilation,
Reside for a long time in this treatise.
The reversal and the following,
Are like seeds, sprouts, twigs, and so on.
The wise who understand the selflessness of phenomena,
By habituating to the absence of self-nature,
From what arises from inversion,
Eliminate afflictions and obscurations without remainder.

The entities of cause and effect,
Because they are not inverted in conventional truth,
From defilement to purification, etc.,
The establishment is not confused.
Thus, the cause and effect,
After this Dharma is established,
The aggregates are also without defilement,
Suitable for this treatise.
From a pure cause,
A pure result arises.
Like the discipline arising from right view,
The limbs and so on are extremely pure.
Likewise, from the impure,
An impure result arises.
Like what arises from the power of wrong views,
Such as sexual misconduct, etc.
Because there is harm from valid cognition,
What exists by focusing on things,
Like the knowledge of mirages, etc.,
Is completely inverted and mistaken.
Therefore, what arises from that power,
All the practice of the perfections,
Like what arises from the inversion of self and mine,
Is weak in strength.
What arises from not focusing on things,
The result is great,
Because it arises from the cause of increase,
Like the sprouts, etc., of a complete seed.
What becomes cause and effect,
Is also only knowledge,
Whatever is one's own establishment,
That abides in knowledge.
By relying solely on mind,
One should know that external objects do not exist.
By relying on this method, also in that,
One should know extreme selflessness.
Those who ride the chariot of the two methods,
Holding the reins of reason,
They therefore, as they are,
Obtain the nature of the Great Vehicle.
Without experiencing pervasiveness and freedom, etc.,
Abiding in immeasurable causes,
Even if one becomes the crown of the world,
One has not truly experienced it.
This true and pure nectar,
Is the cause of pure compassion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་བསྟན་པ་ཡི། །གྲུབ་མཐར་འཆེལ་བའི་བློ་ཅན་ལ། །དེ་ལུགས་རྗེས་འཇུག་བློ་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །བློ་ནོར་ལྡན་པས་ལུགས་གཞན་ལ། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་སྐྱོབ་པ་ལ། །གུས་པ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དབུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོ་བ་དག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་འཕགས་པ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་སྤྱི་བོས་ལེན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཞི་བ་འཚོ།

【汉语翻译】
的。
如来之外，
不是其他的享受。
因此对于邪说的，
执着于宗派的有情，
那些随顺其理的有情们，
悲心自然会增长。
具足智慧财富者，对于其他宗派，
如何见到无有心要，
如此救护他们，
恭敬心会极度生起。
《中观庄严论》释。
阿阇黎寂护以及其他成就宗派边际如海的圣者们的自在足莲，以头顶礼无垢花蕊而造作完毕。
印度堪布苏仁扎菩提，和校正的译师班智达益西德翻译校定。
《中观庄严论》，寂护著。

【英语翻译】
Of.
Other than the Tathagata,
It is not the enjoyment of others.
Therefore, for those with wrong views,
For sentient beings attached to sectarianism,
Those sentient beings who follow that reasoning,
Compassion will naturally increase.
Those endowed with wisdom and wealth, towards other schools,
How they see the absence of essence,
Thus, to protect them,
Reverence will arise exceedingly.
A Commentary on the Ornament of the Middle Way.
Acharya Shantarakshita and other noble ones who have reached the other shore of the ocean of accomplished tenets, completed this work by taking the immaculate pollen of the lotus feet of the lords upon their heads.
It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Surendrabodhi and the reviser, the monk Yeshe De.
The Ornament of the Middle Way, by Shantarakshita.

============================================================

